close

http://goo.gl/aifZ8l

throw sth in(to) one’s face

這個字是指使皮膚柔軟的潤膚劑,在中文裡也

學生機車優惠

是很常用的比喻。

工商時報【Jessie Ling】

不同意某人的觀點或言行的時

買車貸款條件

候,我們就可以這樣說,來正式表達對某人的異議。

世界公民Weekly

作為潤滑劑,他成功解開兩家公司的矛盾並為他的老闆贏得了這次的合約。

除了真的拿東西朝人的臉砸,另一意思是把問題或批評擺在對方面前,要

哪家房貸利率最低

他面對。

學生機車分期

意思是讓人安心、放下心。

本來用來形容牛奶在常溫下放久了就會變酸,也可以表示一段關係變糟了。

原來put one’s foot in his mouth特別指一個人說錯話造成尷尬場面、或引起不快,也可以說”I really put my mouth in it.”

A politician would better learn to take criticism in his or her stride.

英文裡還有這些說法,可以形容社交中的不同角色與狀況:

自從他被抓包說謊,他們的友情就惡化了。

turn/go s

屏東身分證借錢

our

John一早碰到外國同事,順口關心昨天和客戶的會議進行如何,外國同事說:“It didn’t go well. I really put my foot in my mouth.”John嚇了一大跳,誰會開會的時候這樣啊?

Jerry搞得一團糟,我要把問題攤出

青年購屋低利貸款

來要他解決。

take issue with sb.

As a social emollient, he succeeded in resolving the conflicts between the two companies and won the contract for his boss.

The legislator took issue with the mayor over his new transportation policies.

這位立法委員批評市長提出的交通新政。

take sth in one's stride

從容面對問題。Stride是步伐,這句話也就是照著自己的步伐不受影響的意思。

After he got caught in a lie, their friendship went sour.

一位政治家最好學會對他人的批評處之泰然。

Put one at his ease

Jerry caused this mess. I’ll throw the whole problem into his face and tell him to fix it.

Sally's sense of humor put him at his ease.

莎莉的幽默感讓他放下了心。

emollient

由世界公民文化中心

銀行信用貸款利率比較

提供
7A301CC7D9BC3C9E
arrow
arrow

    gr651r2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()